ElitePen.ru - все о ручках :: Просмотр темы - Писчебумажные принадлежности в художественной литературе
Список форумов ElitePen.ru - все о ручках
 
Элитные письменные инструменты - информационный проект
Главная страница Напишите нам Поиск по сайту
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Реклама : Montegrappa

Писчебумажные принадлежности в художественной литературе
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ElitePen.ru - все о ручках -> Общение
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Сб 04 Дек 2021 г. 12:03:04    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


"Der Zauberer Korinthe und andere Gedichte", James Krüss,
„Sonne, Mond und Sterne“ Einband: Manfred Limmroth Ill.: Rolf Rettich.- Hamburg: Oetinger 1982


----------------------------------------------------------------------------------------------

Детский стишок-песенка "Колдун в чернильнице" (1953г.) от немецкого детского писателя Джеймса Крюсса (1926-1997) - автора романа "Тим Талер, или проданный смех". Перевод выполнил Ю. Коринец. Публикация из журнала "Мурзилка", №11, ноябрь, 1965г.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Пн 06 Дек 2021 г. 22:57:07    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


иллюстрации Rotraut Susanne Berner для книги James Krüss "Der Zauberer Korinthe", Köln: Boje 2008
---------------------------------------------------------------------------------------------------
В продолжение предыдущего поста со стишком Крюсса.
Поскольку в предыдущем посте был приведен лишь перевод с немецкого языка, то было любопытно взглянуть на оригинальный немецкий текст.
Ниже перепечатка из издания 1982 года.

"Der Zauberer Korinthe und andere Gedichte", James Krüss,
„Sonne, Mond und Sterne“ Einband: Manfred Limmroth Ill.: Rolf Rettich.- Hamburg: Oetinger 1982

https://www2.klett.de/sixcms/media.php/229/OA_313811_S167_qd36fk_Gedichtvortrag.pdf

Также можно послушать, как звучит эта песенка на немецком языке с музыкальным сопровождением.

James Krüss: Der Zauberer Korinthe (Vertonung: Heinrich Herlyn)
https://www.youtube.com/watch?v=sR63GlSr5Xc

В качестве видеоряда в ролике приведены иллюстрации Andrea Hebrock из издания 1997 года.
«Der Zauberer Korinthe» Ill.: Andrea Hebrock.- Hamburg: Carlsen “Pixi”-Reihe


Пара слов про оригинальный текст и перевод на русский язык.

Как известно, перевод поэзии это дело неблагодарное, поскольку какие-то детали опускаются, а какие-то наоборот появляются. Поэтому было интересно посмотреть на то, что переводчик убрал, а что добавил.

Вся песенка состоит из 12 строф (четверостиший). Первые 2 строфы – это введение и краткое знакомство с главным действующем лицом – волшебником. Последняя строфа – своеобразное заключение. Между этими строфами находятся 6 строф, в которых заключены три истории (по 2 строфы на каждую). Эти истории разделяются тремя повторяющимися строфами-припевами.

Если начинать с самого начала, то стоит обратиться к названию. В русском переводе это «Колдун в чернильнице», а в оригинале «Der Zauberer Korinthe» («Волшебник Коринте»).

Вступление. 1-я строфа.

Жил-был в чернильнице колдун
Кори Кора Корилл.
Он очень ловко колдовал
При помощи чернил.

Es lebte einst der Zauberer
Kori, Kora, Korinthe.
Der saß in einem Tintenfaß
Und zauberte mit Tinte.


Если перевести оригинальные строки, то получится достаточно сухое описание:

Однажды жил волшебник
Кори, Кора, Коринте,
Он сидел в чернильнице
И колдовал чернилами.


Оригинальное имя волшебника, звучащее как Korinthe, выбрано автором, чтобы оно рифмовалось со словом Tinte (чернила), т.е. Korinthe – Tinte, в русском же переводе эта пара слов выглядит как Корилл – чернил.



Вступление. 2-я строфа.

Вот пишет кто-нибудь письмо —
Не ди, не да, не дышит,—
Как вдруг вмешается колдун
И все не так напишет.

Wenn jemand damit Briefe schrieb
Und schmi und schma und schmollte,
Dann schrieb er etwas anderes,
Als was er schreiben wollte.


Тут ничего особо интересного нет, так что можно идти дальше.

Повторяющиеся строфы (припев).

Тут захихикал тоненько
Кори Кора Корилл
И отхлебнул на радостях
Немножечко чернил.

Da schmunzelte der Zauberer
Kori, Kora, Korinthe
Und schwamm durchs ganze Tintenfaß
Und trank ein bißchen Tinte.


Примерный перевод такой:

Тут усмехнулся волшебник
Кори, Кора, Коринте,
Проплыл через всю чернильницу
и выпил немножечко чернил.





1-я история:

Один раз написал король:
«На ми, на ма, на месте
За оскорбленье короля
Виновника повесьте!»

И вот читает весь народ
В буми, в бума, в бумаге:
«За оскорбленье короля
Дать премию бродяге».

Einst schrieb der Kaiser Fortunat
Mit Sie, mit Sa, mit Siegel:
Der Kerl, der mich verspottet hat,
Kommt hinter Schloss und Riegel!

Doch hinterher las man im Brief,
Vergni, vergna, vergnüglich:
Der Kerl, der mich verspottet hat,
Der dichtet ganz vorzüglich!

Здесь речь идет не о короле, а о кайзере или императоре по имени Фортунат (der Kaiser Fortunat). Такое имя было выбрано для того, чтобы была рифма со словом hat в 3-й строке: Fortunat – hat.
И пишет император Фортунат такой указ: «Парня (der Kerl), что насмехался надо мной, бросить за решетку (арестовать)», т.к. словосочетание «hinter Schloss und Riegel» означает «под замком, под арестом, за решеткой». Иллюстрация из издания 1997 года отражает именно такую трактовку.
А во 2-й строфе сказано: «И вот читают весело в бумаге: «Парень, что насмехался надо мной отлично сочиняет (пишет)». Т.е никто никого не вешает и премиями не награждает.




2-я история:

В другой раз написал один
Пои; поа, поэт:
«Ах, эти розы на столе
Похожи на рассвет!»

Он тщательно выписывал
По би, по ба, по букве.
Когда он кончил, каждый стих
Повествовал о брюкве.


Ein andermal schrieb Archibald,
Der Di, der Da, der Dichter:
„Die Rosen haben hierzuland
So zärtliche Gesichter.“

Er hat von Ros- und Lilienhaar
Geschri, geschra, geschrieben.
Doch als das Liedchen fertig war,
Da sprach es nur – von Rüben.


В оригинальном тексте поэт имеет имя Арчибальд, чтобы была рифма Archibald – hierzuland (1-я и 3-я строки). Поэт Арчибальд написал: «У этих роз такой нежный вид».
Далее во 2-й строфе: «Как только песенка (Liedchen) была завершена, то речь в ней шла лишь о репах (множ. число Rüben).» А брюква – это weiße Rüben, т.е. белая репа.




3-я история:

За сына глупого отцу
Оби, оба, обидно.
Он пишет мальчику в письме:
«Тебе должно быть стыдно!»

И вот, слюнявя языком
Свой пи, свой па, свой пальчик
Читает сын в письме отца:
«Ты умница, мой мальчик!»

Einst schrieb der Kaufmann Steenebarg
Aus Bri, aus Bra, aus Bremen
An seinen Sohn in Dänemark:
„Du solltest dich was schämen!“

Doch als der Brief geschrieben war
Mit Schwi, mit Schwa, mit Schwunge,
Da stand im Brief: „Mein lieber Sohn,
Du bist ein guter Junge.“


Здесь говорится о торговце (купце) по имени Стинебарг (der Kaufmann Steenebarg), рифмующееся со словом Dänemark (Дания). Перевод примерно такой: «Однажды купец Стинебарг из Бремена написал своему сыну в Дании: «Тебе должно быть стыдно!».
И во 2-й строфе: «Как только письмо было написано с размахом, в письме стояло лишь: «Мой дорогой сын, ты хороший мальчик».

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Пт 17 Дек 2021 г. 12:03:56    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писчие инструменты также нашли свое отражение и в первом букваре с картинками - лицевом букваре Кариона Истомина (1640-1717), созданном в конце 17-го века.

Каждая страница этого букваря разделена на 3 части. В верхней части изображена фигурная буква и написание буквы на русском, греческом, латинском и польском языках. В средней части изображены предметы, на обозначенную букву. Ну а внизу - вирши, в которых есть слова, обозначающие предметы из 2-й части. И как отмечали исследователи в конце 19- начале 20-го вв. вирши эти не всегда имели смысл и зачастую были бессодержательны.

Две страницы с печатных изданий 1694 и 1695 годов.
На букву "П" в качестве одного из предметов изображено писчее перо.


Черно-белые фотокопии страниц буквы "П" с рукописных списков 1691-1692 гг. Эти рукописные списки на самом деле раскрашены цветными чернилами и золотом.


Вирши для буквы "П".


Две страницы с печатных изданий 1694 и 1695 годов.
На букву "Ч" в качестве одного из предметов изображен целый чернильный прибор, состоящий из чернильницы, пера и песочницы. Само слово чернильница написано без мягкого знака в середине слова - чернилница. Еще в прочих текстах можно встретить написание этого слова и без буквы "Н" - чернилица.


Черно-белые фотокопии страниц буквы "Ч" с рукописных списков 1691-1692 гг.
По сравнению с печатными изданиями тут изображена лишь чернильница с пером, но не чернильный прибор.


Вирши для буквы "Ч".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Пт 17 Дек 2021 г. 15:38:25    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отрывок из школьных воспоминаний бывшего семинариста Вологодской семинарии Евгения Грязнова о перьях и чернилах, опубликованные в 1903 году. Воспоминания касаются 40-х годов 19-го века.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Чт 23 Дек 2021 г. 15:24:39    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



Три стихотворения узбекского советского поэта Гафура Гуляма (1903–1966) в русском переводе.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
из сборника "Избранная лирика", Москва, «Молодая гвардия», 1966г.
Перевод В. Державина

Авторучка

Мне дочка авторучку подарила,
Изделье ленинградцев — марка наша,
И линию на пробу прочертила
Нежнее трещинки на древней чаше.

Спасибо тем, кто сталь пера готовил,
Кто корпус ручки сделал из пластмассы.
Я взял перо и крепко обусловил:
Писать правдиво, сильно — без прикрасы
И прославлять народ, и труд его,
И свет побед, и правды торжество.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

из сборника "Стихотворения и поэмы", Москва, Советский писатель, 1983г.
Перевод С. Северцева

ЧЕРНИЛЬНИЦА (1948 г.)

Когда-то Навои, воздав хвалу каламу,
забыл чернильницу… Но в темноте ночной,
о черноглазая, прищурившись упрямо,
ты скромным зеркальцем блестишь передо мной.

Хочу, чтоб капелька в тебе любая стала
горящей, словно кровь отважного бойца.
Ты славу громкую моим стихам стяжала,
сама ж молчальницей осталась до конца.

В любом моем труде есть и твоя частица,
ты, помогая мне, ночами не спала.
Хоть с виду ты черна, но нечего стыдиться, —
ведь главное, чтоб мысль всегда была светла.

А в яростные дни, когда война пылала
и жгучим мщением душа была полна,
порой об извергах писать ты не желала:
«Уж не настолько, — говорила, — я черна!..»

…Стихи дописаны. Спасибо, дорогая!
Чернила кончились? Давай я подолью.
Вдвоем трудились мы. Тебя я поздравляю,
а выйдет книга — книгу подарю.


БУМАГА (1955г.)

Какими словами тебя воспою,
мой друг бескорыстный, бумага простая!
Как пылкий влюбленный подругу свою,
я взглядом тебя восхищенным ласкаю.
Чиста ты, бела, как белки моих глаз,
а точка в конце, как зрачок, оживает.
Газель иль поэму пишу — всякий раз
твой шелест мне тысячи дум навевает.
Ты — поле сраженья для слов-храбрецов,
что водит в атаку поэт-полководец,
арена для игр молодых удальцов,
что выкопать могут иголкой колодец.
Хочу жемчугами опять и опять
твою серебристую грудь украшать!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Вс 26 Дек 2021 г. 12:25:17    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Микрорассказ Вильяма Миллера "Зелёные чернила" (Green Ink) (другие названия: Убийство чернилами; Убийство зелёными чернилами), 1973 год.


Публикация из журнала "Вокруг света", №02, 1980г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Сб 15 Янв 2022 г. 22:15:26    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Процесс производства стальных перьев, изложенный в стихотворной форме с иллюстрациями. Автор - Демьянов Иван Иванович [1914 ― 1991] ― прозаик, поэт, детский писатель.


Искорка. 1961г. № 08 Ежемесячное приложение к газете пионеров и школьников «Ленинские искры»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Чт 27 Янв 2022 г. 12:10:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Анна Франк в школе, около 11 лет.

Одна из записей в знаменитом дневнике (12 июня 1942 - 1 августа 1944) Анны Франк (12 июня 1929 - февраль 1945) была посвящена перьевой авторучке.

«Дневник Анны Франк», «Иностранная литература», 1960 г., перевод Риты Райт-Ковалёвой с предисловием Ильи Эренбурга

Ежели кто читает на нидерландском, тот может сравнить русский перевод с оригинальным печатным текстом с 31-го издания 1961-го года.


В дальнейшем вышло несколько экранизация этого дневника и в каждой из этих киноадаптаций присутствует перьевая авторучка, которой Анна ведет свой дневник.

Дневник Анны Франк/The Diary of Anne Frank, сериал, (Джон Джоунс/Jon Jones), Великобритания, 2009.


Дневник Анны Франк/Das Tagebuch der Anne Frank (Ханс Штайнбихлер/Hans Steinbichler), Германия, 2016.


Дневник Анны Франк/The Diary of Anne Frank (Джордж Стивенс/George Stevens), США, 1959.


Дневник Анны Франк/Anne No Nikki, Нагаока Акинори, Япония, 1995г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Пн 21 Мар 2022 г. 16:11:19    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Бутылка черных чернил Mathieu Plessy

Давненько не пополнял библиотеку.

На этот раз будет русская классика с одним нецензурным словом Embarassed

История следующая:

Михаил Николаевич Лонгинов (1823-1875), литератор и государственный деятель (на тот момент времени губернатор Орловской губернии) обращается к своему другу, поэту Афанасию Афанасиевичу Фету (1820-1892), с просьбой достать чернил в Москве, где в то время находился Фет. Однако Лонгинов просил чернил не всяких, а конкретных - французской фабрики Mathieu Plessy. Случилось это в июле месяце 1871 года, но Фет не смог исполнить просьбу друга, сыскать этих чернил, побывав в двух лавках "у Кача и Орбека". Причиной отсутствия французских чернил на российском рынке была франко-прусская война (19 июля 1870 — 10 мая 1871), где победу одержала Германия, а в Париже еще случилась Парижская коммуна (18 марта — 28 мая 1871). Об этом и сообщает Фет Лонгинову в своем рифмованном письме от 2 июля 1871 года. Также Фет возвращает Лонгинову 2 рубля, потребные на покупку чернил и лишь заключает, что чернила прибудут на таможню лишь к исходу лета. Тогда все иностранные чернила, ввозимые на территорию российского государства, облагались налогом, так что они должны были проходить таможенную очистку.

Сначала фотокопия этого рифмованного письма Фета Лонгинову,


затем расшифровка


Затем последовал ответ от Лонгинова от 25 июля 1871.


Переписка А.А. Фета с М.Н. Лонгиновым (1857-1871), Публикация М.В. Трунина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Ср 30 Мар 2022 г. 12:39:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Неизвестный художник. Шарж на Апухтина.
Полное собрание стихотворений / Вступ. ст., М. В. Отрадина, сост., подгот. текста и примеч. Р. А. Шацевой.-Л.: Сов. писатель, 1991.-448 с., 9 ил. (Б-ка поэта, Большая серия).


Юмористическое стихотворение "Перо" от русского поэта, редактора, правоведа и чиновника Апухтина Алексея Николаевич (1840-1893). Написано в 1854 году (в неполные 14 лет), а опубликовано в печати только в 1961 году.



Комментарий к стихотворению "Перо", из которого можно узнать, что печатается оное впервые в 1961 году по рукописным спискам из 2-й тетради Е.А. Хвостовой.

Апухтин А. Н. Стихотворения. «Библиотека поэта» (Большая серия). Л., Советский писатель, 1961 г.


P.S. Для коллекции образец почерка А.Н. Апухтина в письме М.И. Чайковскому.

Письмо к Чайковскому М.И. Материал, техника:бумага, черные чернила, рукопись, 13 янв. 1872 г. Музей-заповедник П.И.Чайковского
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gordana
Новичок


Зарегистрирован: 04.04.2021
Сообщения: 37

СообщениеДобавлено: Ср 30 Мар 2022 г. 18:49:01    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никогда ни одному Чайковскому писать не буду ни стихами ни прозой, потому что все они льстивы; впрочем поздравляю с новым годом и ...

Дальше уже не понимаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Ср 30 Мар 2022 г. 20:02:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gordana писал(а):
Никогда ни одному Чайковскому писать не буду ни стихами ни прозой, потому что все они льстивы; впрочем поздравляю с новым годом и ...

Дальше уже не понимаю.

Верно! А я сначала прочел "потому что все они лживы", а там оказалось "потому что все они льстивы" Smile

Позвольте продолжить далее:

"... и жду от Вас ответа"

далее на французском: "écrivez moi comment vont tes amours et que ... vous de ...." - тут пару слов не понял, но суть должна быть такой "Напиши мне, как идут твои любовные дела и что ...."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gordana
Новичок


Зарегистрирован: 04.04.2021
Сообщения: 37

СообщениеДобавлено: Ср 30 Мар 2022 г. 21:13:52    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

softspring писал(а):

Верно! А я сначала прочел "потому что все они лживы", а там оказалось "потому что все они льстивы" Smile

Позвольте продолжить далее:

"... и жду от Вас ответа"

далее на французском: "écrivez moi comment vont tes amours et que ... vous de ...." - тут пару слов не понял, но суть должна быть такой "Напиши мне, как идут твои любовные дела и что ...."


Спасибо большое за пояснения! Но там действительно "лживы". Он букву "т" пишет на сербский манер, как русская "ш" с подчеркиванием сверху. Я только после Вашего комментария это разглядела. А букву "п" один раз написал по-сербски, а в остальных случаях уже, как принято в русском языке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Чт 31 Мар 2022 г. 10:51:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gordana писал(а):
softspring писал(а):

Верно! А я сначала прочел "потому что все они лживы", а там оказалось "потому что все они льстивы" Smile

Позвольте продолжить далее:

"... и жду от Вас ответа"

далее на французском: "écrivez moi comment vont tes amours et que ... vous de ...." - тут пару слов не понял, но суть должна быть такой "Напиши мне, как идут твои любовные дела и что ...."


Спасибо большое за пояснения! Но там действительно "лживы". Он букву "т" пишет на сербский манер, как русская "ш" с подчеркиванием сверху. Я только после Вашего комментария это разглядела. А букву "п" один раз написал по-сербски, а в остальных случаях уже, как принято в русском языке.

Это забавно, но как я не приглядывался к этому загадочному слову, все же не мог обнаружить в нем букву "ж", равно как и букву "т". Тем более после ознакомления с еще одной запиской того же автора. Так буква "ж" должна иметь длинную наклонную черту в середине буквы, а буква "т" могла писаться и без верхней черты.

"Неправда, я все утро должен сидеть дома, поэтому являйся без вины (sans fante) тем более что дальнейшее твое времяпрепровождение известно:
Поев *овна всякаго
У Старца Геракова,
Снимать с него пенки
Поедешь ты к Генке."


Письмо к Чайковскому М.И. Материал, техника:бумага, черные чернила, рукопись, б/д. Музей-заповедник П.И.Чайковского

Тут досконально не разбирал, но достаточно лишь обратить внимание на слова с буквами "ж" и "т" - "вторник" (1-я строка), "пожаловать" (3-я строка).

Письмо к Чайковскому М.И. Материал, техника:бумага, черные чернила, рукопись, 22 февраля 1875 г. Музей-заповедник П.И.Чайковского


А вот ежели предположить, что это слово не что иное как слово "лѣнивы", то есть "ленивы", которое писалось тогда через ять "ѣ", тогда все встает на свои места.


Также расшифровал 2 недостающих французских слова в последней строчке - "fete" и "bon".

Таким образом у нас получился следующий текст:

"Никогда ни одному Чайковскому писать не буду ни стихами ни прозой, потому что все они ленивы; впрочем поздравляю с новым годом и жду от Вас ответа"
"ecrivez moi comment vont tes amours et que fete vous de bon" (напиши мне, как идут твои любовные дела и хорошо ли ты отпраздновал)


Последний раз редактировалось: softspring (Чт 31 Мар 2022 г. 11:56:36), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АндрейЯр
Постоянный посетитель


Зарегистрирован: 25.10.2018
Сообщения: 221
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Чт 31 Мар 2022 г. 11:24:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А цвет-то бумаги как будто на Светокопи Эко написано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
adipocerebrum
Завсегдатай


Зарегистрирован: 02.02.2019
Сообщения: 1072
Откуда: Нурглов Г**нород

СообщениеДобавлено: Чт 31 Мар 2022 г. 12:29:49    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо А.Н.Апухтину за подъём моей самооценки в отношении почерка.
_________________
Чернил много не бывает. Особенно чёрно-синих. Или сине-чёрных. Или просто тёмно-синих. Можно и с прозеленью. И железо-галловых ведро. И таблеток от жадности побольше...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Ср 06 Апр 2022 г. 13:13:01    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Виктор Викторович Билибин, фотобумага, картон, фотопечать, не позднее 29 декабря 1901г., Государственный литературный музей
На фотографии вверху черными чернилами: Антону Павловичу / Чехову - на память !! / 29. XII. / 901.


"Для дамъ."

Глава из юмористического монолога "Фимочка" для чтения с эстрады от Виктора Викторовича Билибина (1859—1908) — русского прозаика, драматурга, журналиста XIX века.


Эстрада: сборник стихотворений, монологов, рассказов, романсов и т.п. пригодных для чтения с эстрады. ч. 2, вып. 2, 1910 год.

P.S. Добавлю, что симпатические чернила на основе солей кобальта в конце XIX века было запрещено продавать в аптеках РИ из-за их токсичности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
softspring
Завсегдатай


Зарегистрирован: 04.07.2020
Сообщения: 514

СообщениеДобавлено: Вт 12 Апр 2022 г. 10:55:12    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Jeune femme lisant une lettre, d'après Raoux, Anonyme, 19e siècle
https://www.parismuseescollections.paris.fr/fr/petit-palais/oeuvres/jeune-femme-lisant-une-lettre-d-apres-raoux#infos-principales

"Бедовые чернила"

Короткий рассказ про так называемые "дамские" чернила, они же "антисимпатические", они же "чернила четырех воров", основное свойство которых заключалось в том, что они через определенное время бесследно исчезали с бумаги.
Был опубликован в журнале "Нива", стр. 332-335, №21 от 1874 года. Авторство не указано, однако можно предположить, что это русский перевод с какого-то английского или англоязычного первоисточника.

Судя по неоднократным упоминаниям в печатной прессе 19-го века подобные чернила в самом деле существовали, а вот рецепта я их (ещё) не встречал.







Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ElitePen.ru - все о ручках -> Общение Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



  Rambler's Top100
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group