Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
dlebedev Посетитель

Зарегистрирован: 23.07.2017 Сообщения: 83 Откуда: Урал
|
Добавлено: Пн 02 Апр 2018 г. 21:54:37 Заголовок сообщения: Типы пера или трудности перевода? |
|
|
Добрый день, уважаемые.
Изучая уже полюбившийся мне ebay, набрел на одного французского продавца антикварных ручек, который на все свои инструменты дает весьма подробное описание в некоторой стандартной форме. И все в ней хорошо и понятно расписано, кроме одной строки:
Цитата: | Matière: Ebonite .
Couleur: Noir.
Plume: Originale, en or 18 carats.
Spécificité: Plume rétractable par rotation de la bague située au bout opposé a la plume.
Trait d'écriture: Moyen.
Etat de la plume: Parfait.
Rigidité de la plume: Souple.
Pays d'origine: France. |
Вот смущает меня именно строка Trait d'écriture (Writing feature). В данном случае там указан размер Medium, а кроме него я встречал некий Large Oblique, что тоже можно соотнести с известными мне типами перьев, но некий End (Fin на французском) я совершенно не понимаю.
Помогите разобраться. Изучение нескольких лотов не дало результатов, потому что ручки все у него старые, перья потертые, да и модели все больше для меня неизвестные и непонятные.
Например, Pelikan 100N:
Цитата: | Matière: Résine.
Couleur: Marbré gris , Capuchon noir " PELIKAN D.R.P. ".
Plume: Originale en or 14 carats " PELIKAN 585 14 Karat F "
Trait d'écriture: Fin.
Etat de la plume: Parfait.
Rigidité de la plume: Rigide
Pays d'origine: Germany |
Последний раз редактировалось: dlebedev (Пн 02 Апр 2018 г. 22:32:04), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrew_Lensky Завсегдатай

Зарегистрирован: 28.10.2016 Сообщения: 8661 Откуда: Kyiv, Ukraine
|
Добавлено: Пн 02 Апр 2018 г. 22:16:40 Заголовок сообщения: |
|
|
"Trait d'écriture" - "след письма" или "линия начертания"(дословно), что не как иное как размер из под пера. "Moyen", в данном случае означает "средний", то бишь "Medim" (M). Large Oblique - это чем вы переводите то с французского? - по всей видимости это OB (Oblique Broad). "Fin" - понятнее всего, это "Finе", то бишь тонкий (F) размерность пера.
зы: кстати не раз замечал, что мобильные переводчики(на смартах и планшетах), даже на основе того же Гугл-Транслейн на порядок хуже переводят, чем Гугл-Транслейн онлайн через любой браузер напрямую(не через клиента). _________________ http://lenskiy.org - более 300 обзоров перьевых инструментов
Последний раз редактировалось: Andrew_Lensky (Пн 02 Апр 2018 г. 23:00:50), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
dlebedev Посетитель

Зарегистрирован: 23.07.2017 Сообщения: 83 Откуда: Урал
|
Добавлено: Пн 02 Апр 2018 г. 22:29:06 Заголовок сообщения: |
|
|
Именно Google Translate я всегда и использую в таких случаях, причем использую несколько способов перевода. Прямой, прямой по фразам, через английский и даже отдельные слова иногда разбираю по смыслу, если совсем плохо с переводом.
Французский для меня очень далекий язык. Английский, немецкий это пожалуйста. Можно и без переводчика. А с французским дел не имел достаточно много.
Благодарю за разъяснение. Многое стало понятнее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|